решить задачу
Тип работы: Экзаменационный вопрос
Предмет: Информационные технологии
Страниц: 7
Год написания: 2016
Содержание
Задание 1. 3
Задание 1.1. 3
Задание 1.2. 3
Задание 1.3. 4
Задание 2 5
Задание 2.1 5
Задание 2.2 6
Задание 2.3 7
Стоимость данной учебной работы: 300 руб.

 

    Форма заказа работы
    ================================

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Подтвердите, что Вы не бот

    Учебная работа № 430821. Тема: Перевести числа 95 и 568,125 из десятичной системы счисления в двоичную, восьмеричную, шестнадцатеричную

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

    ….. сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства
    переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания
    оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.
    Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в
    терминах.
    В
    теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как
    эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность
    понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как
    нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением,
    сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова
    «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном
    переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности,
    полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и
    термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под
    эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного
    равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и
    функционально – коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и
    переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода –
    это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и
    ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и
    которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к
    подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста
    оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка
    эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с
    семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными,
    прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в
    дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации
    будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
    В
    переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим
    принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный
    признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого
    на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно
    было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке
    коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст
    на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б
    воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам
    переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного
    восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому
    оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из
    получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных
    личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной
    литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический
    носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого
    искусства» перевода. И конечно же, он …