Тип работы: Экзаменационный вопрос
Предмет: Информационные технологии
Страниц: 7
Год написания: 2016
Задание 1. 3
Задание 1.1. 3
Задание 1.2. 3
Задание 1.3. 4
Задание 2 5
Задание 2.1 5
Задание 2.2 6
Задание 2.3 7
Учебная работа № 430821. Тема: Перевести числа 95 и 568,125 из десятичной системы счисления в двоичную, восьмеричную, шестнадцатеричную
Выдержка из похожей работы
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
….. сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства
переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания
оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.
Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в
терминах.
В
теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как
эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность
понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как
нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением,
сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова
«эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном
переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности,
полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и
термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под
эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного
равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и
функционально – коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и
переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода –
это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и
ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и
которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к
подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста
оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка
эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с
семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными,
прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в
дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации
будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
В
переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим
принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный
признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого
на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно
было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке
коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст
на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б
воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам
переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного
восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому
оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из
получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных
личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной
литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический
носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого
искусства» перевода. И конечно же, он …