[vsesdal]
Тип работы: Презентация
Предмет: Информатика
Страниц: 11
Год написания: 2018
Учебная работа № 430038. Тема: Современные программы переводчики
Выдержка из похожей работы
Программы переводчики
….. они конструируют текст на выходном языке на основе
входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур
данных и алгоритмов.
2. Классификация систем
перевода
1. Системы машинного
перевода (МП)
Системы машинного
перевода – программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод.
Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для
пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость
интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики,
утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем
машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом
их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что
позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной
корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
Ассоциации машинного
перевода:
На их сайтах можно
найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших
технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области
машинного перевода.
Association
for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org
The
European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org
The
Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/
Japan
Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)
www.jeita.or.jp/index.htm
Международная
ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com
2. Системы перевода с
функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства
для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) – перевода,
выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем
ТМ – облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и
создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться
как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется
поддержке форматов всевозможных процессоров.
3. Контролируемый язык
и машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основе
контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к
контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает
определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной
язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить
качество перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода
выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки
программы-переводчика на компьютер пользователя.
Как правило, существует
ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков,
на которые переводчик способен переводить и с которых.
Онлайн перевод с
Английского – English:
·
Компания
ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
·
Україна
онлайн Текст 1000 знаков.
·
Babel
Fish Translation Текст
150 слов, web. Англ.
·
Free2Professional
Текст 750 слов. Англ.
·
Google
Переводчик Текст ? слов, web.
·
Im
Translator Текст 1000 знаков. Англ.
·
Pragma
он-лайн перевод Текст 1 Кб.
·
Systran
Текст ~800 знаков, web. Англ.
·
WorldLingo
Текст ? знаков, web
Онлайн перевод с
Украинского – Ukrainian:
·
Україна
онлайн Текст 1000 знаков.
·
Pragma
он-лайн Текст 1 Кб.
·
ProLingOffice
Текст 750 знаков.
·
ProLinGOnline
Текст 500 знаков.
Коллекция ссылок на
онлайн переводчики :
http://transer.info/publ/3-1-0-41
5. Онлайн словари
Существует возможность
поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди
словарей – SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt’s New College Dictionary online,
ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу в
Интернете
Практически каждая
компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу.
Чаще всего пользователю представляет…